《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,在世界范围内也有着广泛的影响力,吸引着一批批读者去解读和研究。将《红楼梦》翻译成英文,更是将中国文学文化置于世界舞台,为世界读者打开一扇了解中国文化的窗户。《红楼梦》翻译研究经过几十年的发展,有哪些特点与变化?未来的研究又有哪些趋势?
(图片来自网络)
第57期“我来读文献”活动选读书目为《〈红楼梦〉翻译研究散论》一书,活动将围绕《红楼梦》的相关翻译研究展开讨论。本期活动邀请的领读专家为本书作者——浙江大学冯全功副教授。冯全功副教授将与大家一同探讨《红楼梦》的翻译研究并分享自己的学术研究思路及写作经验。
欢迎参与本期读书活动,积极报名和转发!
《〈红楼梦〉翻译研究散论》
作者:冯全功
出版时间:年10月
图书简介
本书分宏观和微观两个层面。宏观层面主要论述《红楼梦》译学的建设问题,包括《红楼梦》译学的研究领域与研究模式、新世纪的《红楼梦》译学现状与展望、《红楼梦》翻译研究图书书评等;微观层面主要聚焦《红楼梦》译学的具体话题。如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、附加疑问句、诗词押韵策略,《红楼梦》中“情”英译研究,“笑道”英译研究,回目书名英译研究,《红楼梦》英译者对汉语死喻的敏感性研究,《红楼梦》英译中的逻辑显化研究,《红楼梦》译评中的底本意识等。
本书是“中华译学馆·中华翻译研究文库”系列丛书之一,丛书就翻译活动涉及的重大问题展开思考与探索,密切
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjszyzl/613.html